viernes, 17 de agosto de 2007

Relativismo linguistico III

Esta semana fue complicadísima! ¿Vieron esas semanas donde parece que se juntan todos los problemas, se crean todos los malos entendidos posibles? bueno, esta semana fue así para mi.
Por suerte ya es viernes a las 17:50 y luego de haber respondido el stack de mails que tenía pendiente aproveché para escribir estas lineas.
Por lo menos si hay algo bueno en tener que viajar una hora para venir al trabajo es que, por más lios que tenga alrededor, puedo leer; y continué con la lectura de Whorf y los capítulos que leí fueron uno más interesantes que el otro. Aquí les mando un pequeño resumen:
Science & Linguistic: En este capítulo es donde formula y explica el relativismo lingüístico. Básicamente dice: "Estamos frente a un nuevo principio de relatividad, que dice que no todos los observadores son guiados por las mismas evidencias físicas a la misma visión del universo, a menos que compartan bases lingüísticas similares, o que pueden de alguna manera ser calibradas".
Linguistics as an Exact Science: Dice que los grandes cambios producidos en la ciencia desde el 1890 no son por nuevos hechos sino por nuevas maneras de pensar sobre los hechos. Realza la importancia del habla sobre el pensamiento con la frase "Las bestias pueden pensar, pero no hablan. Hablar tiene que ser una palabra más noble y digna que Pensar". Según Leonard Bloomfield, la investigación científica empieza con un conjunto de frases que apuntan a ciertas observaciones y experimentos, cuyos resultados no se transforman en científicos hasta que han sido convertidos en lenguaje.
Languages and Logic: Este fue muy interesante. Dice por ejemplo, si se pregunta a alguien la similitudes entre la frase en Inglés "I pull the branch aside" y "I have an extra toe on my foot", seguramente encontrará pocas, o solo que son del mismo tiempo verbal, o sea, presente. Pero en el idioma Shawnee se pronuncia "ni-l'oawa-'ko-n-a" y "hi-l'oawa-'ko-oite", o sea que son frases muy similares!. Su pregunta es ¿cómo puede ser que el mismo concepto o evento en un idioma no tenga ninguna similitud gramatical y en otro sean casi lo mismo?. Transcribo una frase que me pareció muy interesante: "... the English sentences, "The boat is gounded on the beach" and "The boat is manned by picked men", seem to us to be rather similar. Each is about a boat; each tells the relation of the boat to other objects... The linguist would point out the paralelism in grammatical pattern thus: "The boat is xed preposition y". The logician might turn the linguist's analysis into "A is in the state x in relation to y" and then perhaps into fA = xRy. Such symbolic methods lead to fruitful theniques or rational ordering, stimulate our thinking, and bring valuable insight. Yet we should realize that the similarities and contrasts in the original sentences, subsumed under the foregoing forumula, are dependent on the choice of mother tongue and that the properties ot the tongue are eventually reflected as peculiarities of structure in the fabric of logic or mathematics wich we rear"... pero de las misma fraces en Nootka no tienen sujeto y predicado! y por lo tanto no se pueden inferir el mismo tipo de relaciones. Termina dándole con un palo a los Griegos y en especial a Aristóteles cuando se metieron en Lingüística por que según él mostraron un camino equivocado, que los hindúes estaban más avanzados...
En fin, es mucho más interesante leerlo de él que estos pobres resúmenes, pero espero sirva para darles una idea de su manera de pensar.
La semana que viene vuelvo a los objetos!!!

No hay comentarios.: